A list of 8 words by frindley.
- roc à bail, bey biswas added by frindley and appears on just this list
- fille…faille…faux…femme…was added by frindley and appears on just this list
- rabais dab dabwas added by frindley and appears on just this list
- coucou doux de ledouxwas added by frindley and appears on just this list
- salut, mon grandiwas added by frindley and appears on just this list
- tuie-nickelwas added by frindley and appears on just this list
- tu marques et tu marques etwas added by frindley and appears on just this list
- georgie port-régiewas added by frindley and appears on just this list
frindley commented on the list coucy-castle-ms
Inspired by Asativum's comments on pied-à-terre.
April 27, 2008
frindley commented on the list coucy-castle-ms
Also inspired by the recent activity around mondegreens.
April 27, 2008
frindley commented on the list coucy-castle-ms
It helps to read these lines aloud in the sonorous, measured classic style of the Comédie Française (or failing that, one's best attempt at a strong French accent), at which point they assume an overpowering air of nostalgia. In this respect the manuscript has similarities with the somewhat older Mots d'Heures: Gousses, Rames.
April 27, 2008
Prolagus commented on the list coucy-castle-ms
I wish I could understand all this, frindley. :-(
April 27, 2008
frindley commented on the list coucy-castle-ms
My apologies. Too obscure. The MS predates the first recorded English nursery rhymes in the 17th century. De Kay therefore posits the following theory: Protestant Picard émigrés in London (prior to the Edict of Nantes in 1598) would surely have congregated in taverns, and...recited or even sung their native rames…Locals hearing the verses as French-accented English, might well have…learned them by heart and…made them their own. And as the French rhymes became a part of English oral tradition, they would have been forgotten in France, the usual fate of such ephemera.
Will post further clue under tu marques et tu marques et.
April 27, 2008
sionnach commented on the list coucy-castle-ms
Oh, I see that the Franzosen have been secretly translating Mörder Guss Reims (the Gustav Leberwurst manuscript) and trying to pass it off as their own.
Silly frogs. Everyone knows bizarrely complex arcane pedantry is for krauts.
April 27, 2008