On this whole page the word 'cut' is not used with smite-off yet in Mat 26:51 in the KJV " And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear", the translator translated the word ἀφαιρέω "aphaireō" (meaning 'to separate' or 'cut') by using 'smote off'?
Here is more from the KJV Bible. "And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die." Gen 6: 17. Similar usage repeats in Lev_26:28, Isa_46:4 , Jer_23:39, Eze_5:8,
1Th_2:18 . I agree it is probably not exactly the same sense. Other examples of use in religious text is this usage which occurs several times in the Book of Mormon, "And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness." 1Nephi 2:1 and 2:2. Looking back at the Biblical usage in verses such as Eze 5: 8, Strong's Hebrew dictionary shows that 'even' is translated from the Hebrew word 'gam' (By contraction from an unused root meaning to gather; properly assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correlation both... and: - again, alike, also, (so much) as (soon), both (so) . . . and, but, either . . . or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay . . . neither, one, then (-refore), though, what, with, yea.); Whereas, the 'even' in 1Th 2:18 is from the Greek word 'men', which according to the dictionary is "A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161deh
.] (this one, the former, etc.: - even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense."
I apologize for all this information, but I am working on a religious project that requires what is called a 'modified literal' translation, which means that since, even, is used as a device for emphasis, it has to be translated. The language I am translating into, Arabic, has several words and methods to show emphasis and I am trying to decide which of the options would most closely match this sense of 'even'.
In the bible there is the verse, "And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine." 1Sa 17: 40. In what sense is the word 'even' used here? Is it just emphasis? and why emphasize the scrip this way?
jabra.ghneim's Comments
Comments by jabra.ghneim
jabra.ghneim commented on the word smite
On this whole page the word 'cut' is not used with smite-off yet in Mat 26:51 in the KJV " And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear", the translator translated the word ἀφαιρέω "aphaireō" (meaning 'to separate' or 'cut') by using 'smote off'?
April 10, 2012
jabra.ghneim commented on the word even
Here is more from the KJV Bible. "And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die." Gen 6: 17. Similar usage repeats in Lev_26:28, Isa_46:4 , Jer_23:39, Eze_5:8,
1Th_2:18 . I agree it is probably not exactly the same sense. Other examples of use in religious text is this usage which occurs several times in the Book of Mormon, "And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness." 1Nephi 2:1 and 2:2. Looking back at the Biblical usage in verses such as Eze 5: 8, Strong's Hebrew dictionary shows that 'even' is translated from the Hebrew word 'gam' (By contraction from an unused root meaning to gather; properly assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correlation both... and: - again, alike, also, (so much) as (soon), both (so) . . . and, but, either . . . or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay . . . neither, one, then (-refore), though, what, with, yea.); Whereas, the 'even' in 1Th 2:18 is from the Greek word 'men', which according to the dictionary is "A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161deh
A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: - also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English
.] (this one, the former, etc.: - even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense."I apologize for all this information, but I am working on a religious project that requires what is called a 'modified literal' translation, which means that since, even, is used as a device for emphasis, it has to be translated. The language I am translating into, Arabic, has several words and methods to show emphasis and I am trying to decide which of the options would most closely match this sense of 'even'.
April 2, 2012
jabra.ghneim commented on the word even
In the bible there is the verse, "And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine." 1Sa 17: 40. In what sense is the word 'even' used here? Is it just emphasis? and why emphasize the scrip this way?
March 31, 2012